بدءاً من صياغة المفهوم وحتى صدور أعداد مجلتكم، نعمل معكم على تحديد رؤيتكم ورسالتكم، وتطوير استراتيجياتكم، وبناء الهوية، ووضع خطط التحرير. كما نسهم يداً بيد في بناء فريق تحرير ماهر، يضمن نجاح مجلتكم، وتحقيق أقصى قدر من الانتشار والتأثير.
في مختلف مشاريعكم، لا ينبغي أبداً أن تكون اللغة عائقاً أمام التعبير الثقافي. وخبراؤنا اللغويون لا يقدمون ترجمات حَرفية. نحن نفهم الفروق الثقافية الدقيقة، لذا فإننا نضمن لنصوصكم حين نترجمها أن تبدو أصيلةً مهما كانت اللغة، مع الحفاظ على جوهرها الثقافي.
عند إطلاق مشروع ثقافي طويل الأمد، كما في مشروع كلمة أو جامعة جورجتاون؛ أو إصدار مطبوعة دورية، كما في “شواطئ” أو “فوربز”؛ أو عقد أنشطة وفعاليات ثقافية عالية المستوى، كما في جامعة الملك عبدالله للعلوم والتقنية، فإننا الشريك الثقافي الأمثل الذي يقدم الحلول المخصصة التي تتوافق مع أهدافكم. فريقنا يمتلك الخبرة الإبداعية ويمتلك الحساسية الثقافية اللازمتين لمساعدة مبادراتكم على التميز وإحداث تأثير مفيد.
تقديم نصائح وتوصيات بشأن المنصات الثقافية (المطبوعة والإلكترونية) التي تتماشى مع مكانتكم في البلدان الناطقة باللغة العربية، والتي يمكنكم التعاون معها، في المحتوى التحريري و/أو الإعلاني
رصد المشهد الثقافي والاتجاهات والمبادرات المطروحة في الأسواق العربية التي تنشطون و/أو تهتمون بها. تقديم تقارير ونصائح وتوصيات مفصّلة لكم بشأن أفضل فرص الاستثمار وبذل الجهود
رعاية لغة العلامة التجارية: بناء مسرد حيّ، والمحافظة على فعاليته، وتطويره. التأكد من أنّ الرسائل التي تودّ العلامة التجارية إيصالها، أنّ جميع الأدبيات التسويقية المنشورة باللغة العربية تتوافق مع الرسائل التي تودّ العلامة التجارية إيصالها، ومع الاستراتيجيات التحريرية والمبادئ التوجيهية، بما يشمل نبرة الصوت والأسلوب والمصطلحات
باختصار، نحن – بالنسبة لعملائنا المرموقين من مؤسسات ثقافية وأكاديمية وبحثة- نسدّ الفجوات التي لا تتمكن شركات PR من سدّها.. وأكثر
نحن نقدر التعاون المفتوح والمحترم مع شركائنا ونأخذ الوقت الكافي لفهم رؤيتهم وأهدافهم. سيعمل فريقنا معك بشكل وثيق، ويقدم لك التوجيه والخبرة والدعم الثابت طوال العملية.