انصبّت جهودنا، منذ انطلاقتنا في 2006، على تقديم محتوى وخدمات لغوية تسخّر القدرات المتأصّلة في اللغة، والطاقات الكامنة في الكلمات، بما يضمن لأدبياتكم غناها المعرفي، وثراءها الثقافي، وجمالياتها اللغوية.
دعونا ندعم حضوركم
سيتعاون فريقنا معكم يداً بيد، لتصميم وتنفيذ استراتيجيات تسويق رقمي مخصصة لكم، تتماشى مع أهدافكم التنموية، وتمضي بأعمالكم إلى نجاح منقطع النظير.
دعونا ندعم إرثكم الثقافي
يتحلّى فريق تعبير بالخبرة اللغوية المتخصصة الواسعة، لكنّه يتحلّى أيضاً بالشغف والاندفاع اللازمين لضمان أن يتوجّه المحتوى المكتوب بشكل مثالي للجمهور. حساسية الفريق مرهفةٌ حيال الثقافات المختلفة، وحيال نبرة التعبير عن العلامات التجارية. تعبير هي الشريك المثالي لكلّ الوكالات والعلامات التجارية في الشرق الأوسط التي تسعى للتواصل مع الجماهير من خلال الكلمة المكتوبة.
بدأت جامعة الملك عبدالله للعلوم والتقنية (كاوست) التعاون مع تعبير منذ 2016 وحتى الآن. لطالما كانت تعبير الملاذ الذي نلجأ إليه عندما نحتاج إلى تعريب أي محتوى. فريقهم مستعد دائماً للمساعدة والدعم. مهاراتهم التخصصية وخدماتهم المتعددة كانت المفتاح الرئيسي في شراكتنا الناجحة. إذا كنتم تبحثون عن شريك موثوق يدعمكم من خلال تقديم خدمات إبداعية متعددة اللغات، فإن تعبير هي خياركم الأفضل إن لم يكن الوحيد.
تعبير واحدة من أفضل شركات المحتوى والترجمة في المنطقة بأسرها. كنت سعيداً جداً بالعمل الذي يقدمونه وبالعلاقة الاحترافية التي تربطنا معهم. نجحوا دوماً في الارتقاء إلى مستويات تفوق توقعاتنا، ولم يساوموا أبداً على معايير جودة الكتابة وخدمة العملاء. أوصي بهم دائماً لأي متخصص تسويق يرغب في الحصول على أفضل ترجمة على الإطلاق.
نعمل مع تعبير منذ سنوات عديدة، وتلقينا منها ترجماتٍ عاليةَ الجودة من الإنجليزية إلى العربية، لأعمال أكاديمية معقدة تتصل بالعلوم الاجتماعية والعلوم السياسية، نشرناها جميعاً ووزعناها على نطاق واسع. وهذا بلا شكّ من دواعي سرورنا واعتزازنا.
معجبون جداً بعلاقات التعاون المثمرة والناجحة التي ربطت بيننا وبين “تعبير”. إن ما تتمتع به “تعبير” من خبرات لغوية ومعرفية واسعة بمواضيع التراث العربي، ومنهجية في تقديم خدماتهم ، قد مكّنهم من التميّز في تعريب محتوى المعرض بأكمله، وضمن لنا أن نوصل لزوّارنا الناطقين بالعربية المعاني الرائعة لرحلة ابن بطوطة، وأن نعرّفهم على أهمية إرث المبدعين المسلمين، وجماليات هذا الإرث. إن نجاح هذا المشروع الرائع، والمعارض اللاحقة، مثل “1000 عام من إعادة اكتشاف المعرفة” و”سلاطين العلم”، قد تجاوز توقعاتنا، وقد لعبت “تعبير” وما تزال تلعب دوراً حاسماً في تحقيق كل ذلك.
حين يصعب تحقيق ترجمة عربية تجمع الدقة التخصصيّة إلى احترام الأسلوب، وتحافظ على نكهة العمل المترجم، نطمئنّ دوماً إلى أنّ “تعبير” ستتصدّى بنجاح لهذا التحدي.