Our brains can do so much in the world of translation, but AI is catching up the more powerful computers get and the more data they can process.
Sometimes, people assume translating from one language to another is mainly plugging in the correct corresponding word you find in a dictionary. But as I’ve written on this blog before, this couldn’t be further from the truth.
Best of all, creativity has no age. It is not always true that older are the only ones who have learned from life. All experiences, knowledge, reading, culture, and meditation are great teachers, and anyone can become an outstanding student in the school of life.
Diversity is the strength of a country like the UAE. The language barrier is the other side of that coin and will always be a challenge, but it’s a challenge that can be overcome and reduced by technology.
Google and Facebook have become exceedingly good at translating posts, articles and entire websites into multiple languages in the time it takes to click the option to do so. But there’s a few things computer translation can’t handle. One of the best examples of its limitations is the idiom. So how does one translate idioms?
Virtual reality is a term popping up with increased frequency in the past few years, but what is it exactly? And what does it mean for content creation?