كيف تحيي الترجمة الأدب.. وهو رميم
التصنيف 1,
Sometimes, people assume translating from one language to another is mainly plugging in the correct corresponding word you find in a dictionary. But as I’ve written on this blog before, this couldn’t be further from the truth.
ثقافة الإبداع
Uncategorized
والإبداع ليس حكراً على سن معين، إذ ليس بالضرورة أن يكون من تعلم أكثر من مدرسة الحياة كبير السنّ، لأن التجارب والعلم والقراءة والثقافة والتأمل بالحياة هي ما يجعل الشخص يعايش الكثير، وبالتالي يصبح تلميذاً متفوقاً في مدرسة الحياة.
ليست مجرّد مصادفة..
Uncategorized
بعد أيام لاحظت أن ثمة حملة عنيفة قادتها أكاديمية عربية، أو هكذا تسمّي نفسها، ضدّ محفوظ ودينيس و[ضدّي] أنا الساذج طبعاً، الذي لايعرف الخفايا...
تحدي القراءة العربي
Uncategorized
تؤمن "تعبير" أن الثقافة كائن حيّ لا يمكن قمعه أو ردعه، ولن تستطيع الظروف والضوضاء المنتشرة في منطقتنا اليوم أن تقتل الثقافة، كما لا يمكن وأد ثقافتنا وهويتنا عبر دعوات نسيان لغتنا الأم
من أخطاء الترجمة
التصنيف 1
ليست هناك ترجمة بلا عيوب أو أخطاء. أو، بعبارة أخرى، ليست هناك ترجمة نهائية.
لو كان بالإمكان، ما النصيحة التي تقدمها اليوم لنفسك حين كنت في عمر الصبا والشباب؟
Uncategorized
“سوريا” (بالألف) أم “سوريه” (بالهاء)؟
Uncategorized
درج "الأب أنستاس" على كتابة "سورية" بالهاء فبرز له مثقف لبناني اسمه "جبر ضومط" وأرسل للمجلّة بحثاً لغوياً شيقاً يؤسس لكتابة "سوريا" بالألف، مصنفاً "الهاء" في آخر الإسم بأنها "محيّرة"
شراك الترجمة
Uncategorized
ياله من نص ينسابُ كأنه أصلاً بالعربية"! كثيراً ما تتردد هذه الجملة بصيغة أو بأخرى في كتابات بعض النقادأثناء تقييمهم رواية مترجمة.